|
ИНТЕРНАЦИОНАЛНА ДИМЕНЗИЈА 44. ДИСОВОГ ПРОЛЕЋА Преузмите PDF документ / Download PDF file Дисово пролеће 2007. године, у свом 44. издању, угостило је песника из Шпаније Дијега Валверде Виљену (Diego Valverde Villena). То је први пут у дугој историји ове песничке манифестације да један од гостију и учесника долази ван граница бивше Југославије. Министарство културе Шпаније финансијски је подржало долазак Дијега Валверде Виљене у Србију. На књижевној вечери у организацији Градске библиотеке „Владислав Петковић Дис“, одржаној 16. маја 2007. године у Уметничкој галерији „Надежда Петровић“ у Чачку, господин Виљена се представио чачанским љубитељима поезије својим песмама. Дијего Валверде Виљена рођен је у Лими (Перу) 1967. године. Дипломирао је шпанску и немачку књижевност, а магистрирао је на енглеској књижевности. Такође је студирао језик и књижевност на универзитетима у Даблину, Единбургу, Вроцлаву и Саламанци, похађао је докторске курсеве из средњовековне књижевности на универзитетима у Оксфорду, Хајделбергу, Чикагу и Мадриду. Предавао је књижевност на више универзитета у Европи и Америци, радио је у шпанском Министарству културе, а тренутно је директор Сајма књига у Ваљадолиду. Стални је сарадник бројних књижевних часописа, шпанских и хиспаноамеричких, као и установа: Институт «Сервантес», Шпанска агенција за међународну сарадњу, Дом Америке, Резиденција студената и Европски савет. Активан је и као преводилац са енглеског језика, објавивши радове Артура Конана Дојла, Радјарда Киплинга, Џорџа Херберта и других на шпанском језику. Приредио је критичка издања поезије Алвара Мутиса и Луиса Алберта де Куенке. Објавио је збирке песама: Тежак задатак заборава (1997), Чикаго, West Barry 628 (2000), Немој да заборавиш моје лице (2001), Пакао заљубљеног (2002), На огледалу написано моје име (2006) и Сер Хасирим (2006). Песме су му превођене на више језика, објављиване у часописима Европе, Америке и Азије, и заступљене у неколико антологија. У свом есејистичком раду, нарочиту пажњу је посветио Борхесу и Алвару Мутису, темама средњовековне књижевности и упоредном проучавању књижевности. Овом приликом објављујемо 11 песама Дијега Валверде Виљене, у преводу Гордане Ћирјанић. Аутор је дао екслузивно право Градској библиотеци "Владислав Петковић Дис" за објављивање материјала у електронском облику, на чему му најсрдачније захваљујемо. Песма Младежи (Lunares) први пут је објављена на овом веб сајту.
1. COMO UN LIBRO Perdido,
ПОПУТ КЊИГЕ Изгубљен,
2. METRO DE CHICAGO A lo largo del viaje
ЧИКАШКИ МЕТРО Током путовања
3. ATAVISMOS Sigues atávicos métodos Para conservar
АТАВИЗМИ Служиш се атавистичким методама, Како би сачувала
4. MAPA Ese mapa que me diste Pero luego Y ya es muy tarde, porque me he adentrado Tus ojos miran muy lejos
МАПА Та мапа твога срца коју си ми дала све што је лепо близу је и улице су кратке и руте разговетне.
Али после растојања не одговарају има улица које нису убележене а путеви су вијугави и замршени.
И већ је касно, јер сам забасао у град, и нема повратка.
Твоје очи су упрте у даљину и више ми нису оријентир. Изгубио сам се безнадежно.
5. CONQUISTA Mis ojos y mi boca recorren tu cuerpo como ejército de insectos.
ОСВАЈАЊЕ Моје очи и усне миле по твом телу као војска мрава. Оклизну се на живи твоје коже, па се дигну савладавају удубљења траже пречице упадају у покретне замке које им постављаш заривају заставе љубави и жеље на освојене коте скупљају мрвице твоје топлоте за зиму преплављују сваки кутак хиљадама ножица настањују све са милиметарском тачношћу парцелишу у шестоугаонике твоју глатку кожу израђују прецизне мапе, отварају путеве подижу понтонске мостове како би савладали вртлоге твоје лепоте. Освајају како би се предали како би пали ничице да се клањају као варвари пред лицем Базилеје.
6. INDOCILIDAD DEL SUEÑO Quiero soñar con otras y apareces tú
НЕПОКОРНОСТ СНА Желим неке друге да сањам, а долазиш ти.
7. UN SOLO CUERPO Tus manos son mis manos Tu tobillo mi talón
ЈЕДНО ЈЕДИНО ТЕЛО Твоје руке су моје руке Твоја пета је моја
8. ELEGANTE COMO UN VAMPIRO Comerme tu corazón ¿Qué otra cosa puede importar?
СА ЕЛЕГАНЦИЈОМ ВАМПИРА Да поједем твоје срце Има ли нечег важнијег од тога?
9. LUNARES ¡Juro que el lunar estaba aquí, aquí...! Levanto con mis ojos el naipe de piel ¡Pero si ayer lo vi ahí! ¿Por qué cambian de puesto tus lunares? ¡Ah, tus andariegos lunares...! Son los puntos de los dados de Dios. Ruedan por el tapete de tu piel.
МЛАДЕЖИ Кунем се да је младеж био овде, баш овде...! Очима подижем карту коже Зашто твоји младежи мењају места? Ах, ти твоји младежи луталице...! Котрљају се по чоји твоје коже.
10. ICONOS Escribo mi plegaria en el espejo Tus ojos son la escritura de Dios
ИКОНЕ Исписујем на огледалу своју усрдну молбу
11. Los ateos son dignos de misericordia No han visto tu cuerpo
Неверници су достојни самилости Нису видели твоје тело
(Превод са шпанског Гордана Ћирјанић / Translation from Spanish Gordana Ćirjanić)
|
---|
Почетна страна | Контакт | Импресум | Webmaster © Градска библиотека "Владислав Петковић Дис" Чачак 2000-2007 |
---|